При изучении французского я постоянно встречаю смешные слова и выражения, обнаруживаю забавные параллели между языками, делаю уморительные ошибки и просто петросяню, потому что могу. Время от времени я оглашаю гомерическим хохотом свою ленту в контактике — но там всё уезжает вниз, теряется и погружается в пучину забвения,
зачастую не набрав ни одного лайка. Гораздо удобнее, когда все заметки с общей темой находятся в одном месте.
Вот я и решила собрать со своей стены все смешнявочки, связанные с французским.
Ну, может, и не все, но сколько удалось найти. читать дальше***
Интересно, если французский рететёнок правильно выговаривает букву «р», его ведут к логопеду, чтобы научить картавить?
***
Вот французы – правильные люди. У них «труд», «боль» и «наказание» обозначаются одним и тем же словом.
***
Я повторяла шёпотом слово «тупик» до тех пор, пока мне не начало казаться, что это французское слово. Toupique, toupique, toupique.
***
Мы сегодня с папой чуть не умерли от смеха, рассуждая, почему французы говорят «soixante-dix» (шестьдесят десять) вместо «семьдесят», «quatre-vingt» (четыре двадцатки) вместо «восемьдесят» и «quatre-vingt-dix» (четыре двадцатки десять) вместо «девяносто».
Версии выдвигались такие:
1) Просто не хватило слов на все числа.
2) Чтобы осмыслить такие большие числа, французам пришлось разбить их, представить в менее сокрушительном виде. Правда, уже на сотне они снова выправились – видимо, успели отойти от первого шока.
3) У них было плохо с арифметикой, поэтому они решили подстелить себе соломки и зашифровать результаты самых сложных вычислений в названиях чисел. А что, удобно! Тебя спрашивают: «Сколько будет четыре умножить на двадцать и прибавить десять?» А ты и отвечаешь: «Четыре двадцать десять!»
4) Француза, который придумывал названия чисел, заело, и он продолжал бы в том же духе (quatre-vingt-vingt, quatre-vingt-trente, quatre-vingt-quatre-vingt...), но его остановил сам господь, обеспокоенный психическим здоровьем будущих поколений французов.
На самом деле это всё проделки двадцатеричной системы счисления, которая долгое время использовалась французами наряду с десятеричной (хотя я в упор не понимаю, как из этого вытекает «soixante-dix»).
И, как я недавно узнала, в некоторых франкоговорящих регионах (например, в Швейцарии) употребляются нормальные человеческие числительные: septante, octante/huitante, nonante. Какого хрена они не используются везде?? Я уже столько лет учу французский – и до сих пор, встретив в книге какое-нибудь монструозное mille six cent quatre-vingt-dix-huit, останавливаю запись, потому что для обработки услышанного требуется несколько мучительных секунд!!! ![:roof:](http://static.diary.ru/picture/3230801.gif)
***
ébats amoureux — любовные утехи.
Французский язык...
![](http://static.diary.ru/userdir/9/7/2/4/972474/84817149.jpg)
***
Ну вот что это за язык такой, в котором одна и та же фраза – «Il m'a baisé» – может переводиться и как «он меня поцеловал» [может быть, целомудренно клюнул в лоб], и как «он меня трахнул»? Как понять, что имеется в виду?
Уй, какой простор для неловких ситуаций. ![:eyebrow:](http://static.diary.ru/picture/620531.gif)
***
Пока я металась в объятиях мучительного ломящего недосна, на меня снизошло озарение. Знаете, почему общее правило, которое гласит, что во французском прилагательные ставятся после существительных, не распространяется на grand (большой) и petit (маленький)? *Я в курсе, что есть и другие исключения, но в данном случае они нас не интересуют*.
Потому что иначе ни один француз не смог бы изящно шуткануть в стиле «у неё такие большие...амбиции!» или «у него такой большой.... потенциал, а вы что подумали???». Кто-то явно позаботился об этом, когда сочинял грамматические правила!
***
Если француз вежливо спрашивает, не поддать ли вам рукой, – не паникуйте! На самом деле он просто предлагает помощь.
*Потому что donner – дать, coup – удар, main – рука, а donner un coup de main – помочь. Всё логично!*
***
Оказывается, летучая мышь на французском называется «chauve-souris» («лысая мышь»).
***
А ведь у французов Альфонс – нормальное имя.
Впрочем, не только у них.
***
Вот мы говорим «холод собачий», а французы говорят «холод утячий» – «froid de canard».
***
Неловкая ошибка – перепутать fumoir и fumier. Fumoir – курилка, fumier – навоз.
***
Французское произношение - это когда Ричард Львиное сердце становится Ришаром. Richard Cœur de Lion. Неудивительно, что отношения с англичанами у французов как-то не складывались. ![:smirk:](http://static.diary.ru/picture/3222534.gif)
***
Эвфемизмы для сифилиса у разных народов. Кто же всё-таки виноват? ![:eyebrow:](http://static.diary.ru/picture/620531.gif)
![](http://static.diary.ru/userdir/9/7/2/4/972474/84817139.jpg)
Французы: неаполитанская болезнь.
Итальянцы, испанцы, немцы, англичане: французская болезнь.
Португальцы и голландцы: испанская болезнь.
Шотландцы: английская болезнь.
Поляки: немецкая болезнь.
Русские: польская болезнь.
Лично я ни разу не сталкивалась с выражением «польская болезнь», но, погуглив по-русски, убедилась, что оно и правда существует.
***
Puce по-французски – блоха, pucelle – девственница. Я долго не могла запомнить слово «pucelle», но зато, услышав его, всякий раз думала: «Ага, что-то связанное с блохами!» ![](http://static.diary.ru/userdir/9/7/2/4/972474/84641294.png)
***
Кто-то путает божий дар с яичницей, а я только что перепутала друга с хлебным мякишем. ![](http://static.diary.ru/userdir/9/7/2/4/972474/84641294.png)
Спонсор этой магии – как всегда, французский. Идёт перечисление ингредиентов для голубиной воды (секрета красоты какой-то странной женщины, жившей в XVI веке). В частности, там фигурирует «la mie de pain» – хлебный мякиш. А я не знаю слова mie, поэтому слышу: «l'ami de pain» (друг хлеба).
***
По-французски скаредный – «chiche». А почему не «couquiche s maslom»?
***
Слушаю печальную историю о том, как врач Людовика XIV решил вырвать ему все верхние зубы. Вдруг звучит следующая фраза: «Daquin [фамилия врача] a mis tant de coeur et de conviction dans sa tâche que la moitié du palais royal, ou presque, est venue avec les dents!» И я понимаю это примерно так: юзернейм вложил в свою работу столько усердия и убеждённости, что вместе с зубами раскурочил половину королевского дворца (или, может, не нарицательного «королевского дворца», а Пале-Рояля). Офигеваю: это как же надо рвать зубы, чтобы снести полдворца???
Особенно если действие происходит в Версале, а дворец находится в Париже!
Или это Людовик так брыкался? Или имеется в виду, что половина дворца решила вырвать себе зубы в знак солидарности?..
Ну, в общем, оказалось, что palais – это не только дворец, но ещё и нёбо. Обожаю омонимы! ![:lol:](http://static.diary.ru/picture/1135.gif)
А ещё у французов одно слово для персика и рыбалки!
***
Меня убивает то, что courtisan(e)s – это зачастую не куртизанки, а всего лишь придворные. Я постоянно забываю об этом, и выходит неловко. Впрочем, я совсем не удивилась, когда услышала, что Людовик XIV с утра до вечера был окружён куртизанками: они приходили к нему в спальню, смотрели, как он переодевается, присутствовали при королевской трапезе. Смутные подозрения закрались в мою голову лишь тогда, когда оказалось, что он ходил на прогулку в компании courtisans et courtisanes (не только куртизанок, но и куртизанов!).
@настроение:
Как будто я барахтаюсь в масле (но не как сыр, а как муха, у которой были другие планы)
@темы:
Святая троица идёт к Хагриду,
Французский,
Для продления жизни,
Счастья полные штаны